翻譯培訓

當前位置:首頁 > 翻譯培訓 > 翻譯培訓

1869年,清政府的“京師同文館”課程設置為:
第一年:認字寫字,講解詞句和淺書
第二年:練習文法,翻譯短篇資料
第三年:各國地理和歷史,翻譯短文
第四年:數理啟蒙,代數,翻譯公文
第五年:物理,幾何原本,翻譯書籍
第六年:機械學科,微分積分,測量,翻譯書籍
第七年:化學,天文,國際法,翻譯書籍

而今天,我們的英語教育中,初中、高中、大學都是在背單詞、學語法;
大學的英語專業增加了一些專業課程,但是都沒有超過社會常識的范圍;
科技和法制是現代社會的基石,但英語專業課程對科技英語和法律英語鮮有涉及…
到了二十一世紀,英語教育課程體系的科學性甚至還不如晚晴時期。
這導致一方面英語專業失業率高,同時企業卻招不到合格的翻譯人才。

成為一名優秀的翻譯,遠遠不是拿到翻譯資格證書這么簡單。以文學翻譯和時政交流為主的翻譯考試體系,離社會各行業對翻譯的實際需求相差很遠。不少專業八級、持有二級翻譯證書的譯者,仍然看不懂專業的外文文獻,例如法律合同、工程資料等。
如果你的英語學習終極目標僅限于學好口語或者拿到翻譯資格證書,你的思想就限制了你的成就。中國人的口語學得再好,也不可能超過十七世紀北美種植園里不識字的黑奴;各種考試的確是能力的外在證明,但是世界上沒有任何一種證書可以讓你有資格當上總統、或成為某一領域的專才。在全民學英語的時代,外語工作者的價值不在于能做英語工作,而在于會做其他人做不好的專業英語工作。
二十一世紀的產業競爭,要求英語翻譯行業足夠了解專業的科學和行業知識,為高科技產業的發展提供溝通的橋梁。外語只是一門語言課,本身不能幫助學生合理充分的掌握物理、化學、生物、醫學等近代基礎學科知識。脫離了專業知識,翻譯本身并不能為客戶創造價值;相反,倒是可能為客戶帶來重大的損失。我們的一個珠寶行業的客戶,曾經因為企業形象視頻翻譯拙劣,在一個國際展會上顆粒無收,還飽受嘲笑。
語言學習不能代替專業知識的學習。中國近代最早的科技英語翻譯都是大科學家。李善蘭、徐壽、華蘅芳、徐建寅等不但是最早接觸西方近代科學的中國人,也是最早從事科技翻譯,普及現代物理、化學、彈道學、幾何學、數學、醫學等知識的人。
在機械、化學、電子、醫療、法律等領域,文檔的閱讀和理解需具備大量的專業知識,更不要說進行準確的翻譯了。今天的文科學生,接受的科學教育本來就少,兼之高考不考理科知識,對有限的物理化學課程根本不重視。慈禧太后當初不理解為何載貨比木船還多的鐵船可以浮在海面上;今天很多中國文科生,掌握的自然科學知識比起慈禧老佛爺是半斤對八兩的關系。很多科技文檔在翻譯后,只保留了40%-60%的原文意思,其他的都損失或者被扭曲了。如果一個人吃的米里面,60%都是沙子,那您想會怎么樣。
翻譯考試體系,是針對政府部門的外事需求量身定做的,應用場合主要是時政、文化和經濟交流。企業界沒有機會和外商談中外友誼、改革開放,我們面對的是挑剔的客戶和先進的產品。有翻譯需求的企業需要的是精通電子、機械、化工、法律等專業領域的實用性翻譯人才,需要掌握大量專業知識,進行正確的理解和翻譯。不少譯員只能就新聞事件洋洋灑灑的發揮,翻譯一段螺栓螺母的安裝規范則漏洞百出,甚至搞不清楚螺栓和螺母的區別。兼具理科知識修養和精進的外語能力,同時邏輯思辨能力強的中高級翻譯人才缺口甚大。而教育部門遲遲不能對這一問題有科學公允的認識,遍地開花的“科技英語專業”不過是掛羊頭賣狗肉,培養計劃和普通“英語專業”幾乎沒有差別。享受著由現代科技保障的富足、方便的物質生活,我們的外國語言類學生對現代科技的了解幾乎為零…

首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
夜里适合男生看的东西