翻譯園地

當前位置:首頁 > 翻譯園地
分享到:

直譯和意譯,誰是更好的翻譯方法?

時間:2019-8-29 9:51:45  |  信息來源:深圳市元卓翻譯有限公司  |  發布者:admin
  我們都知道,翻譯有許多的技巧和方法。

  面對具體的句子,“直譯還是意譯?”往往是尋找翻譯方法時我們想到的第一個問題。這兩種基本方法的取舍令人困惑。如果把翻譯工作作為一個總體,我們應該更多的進行直譯還是意譯?

  深圳翻譯公司認為,這個問題主要是針對“中譯英”這個方向而言的。對于“英譯中”的翻譯,我們先閱讀英文原稿,只要理解了原稿,流暢又達意的中文一般就已經在我們的腦海里存在了。有多少人在翻譯時會問“要直譯還是意譯”呢?又有幾個人翻譯完了一個句子、一篇文章,會回頭檢視自己是進行了直譯還是意譯?

直譯和意譯,誰是更好的翻譯方法?

  實際上,英譯中需要往往進行各種轉化,比如拆分英語長句為中文短句、運用原文中沒有的中國文化元素(成語、修辭手法等)、名詞動詞化等。林林總總的英漢翻譯教程中,這是一個普遍的特點,這不就是提倡要意譯為主嗎?

  例1:The most important of the materials in our bodies are the proteins.

  直譯:我們體內的物質中,最重要的是蛋白質。

  意譯:在構成人體的各類物質中,最重要的是蛋白質。

  直譯結果在意思上是沒有問題的,但是流于口水化,不正式。因此要采用第二種結果。

  例2:Mr. Trump’s approach inspires no confidence that he has some strategic objective in mind。

  直譯:特朗普      的策略激發了       他心中有一些戰略目標沒有信心。

  我們看到這個直譯在結構是是不完整的。

  補足直譯:特朗普(對中國所采取的)策略激發了(人們)(對)他心中有一些戰略目標沒有信心。

  意譯:特朗普對中國所采取的策略讓人們感到,他內心不存在任何戰略目標。

  直譯結果即使在補足缺失成分之后,也明顯是英式中文。還有英文結構與漢語不一致的問題,直譯有可能成為“死譯”。

  TIPS: 我們在留意中式英文的同時,也一定要注意翻譯體嚴重(英式中文)的問題。

  對于中到英的翻譯,由于英語不是我們的母語,往往理解了原文很久,還是憋不出來通順、完整的英語。于是“直譯還是意譯?”這個翻譯的靈魂之問就順理成章的登上了舞臺。讓我們先來看看直譯和意譯的英文定義:

  Literal translation: or direct/word-for-word translation, the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original whole.

  Free Translation: reproducing the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.

  為什么看英文定義?因為中文定義不合理:

  直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

  意譯(自由翻譯)是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

  有足夠的翻譯實踐的翻譯工作者都有這樣的體會:“保持原文內容、又保持原文形式”大多時候是行不通的,這是兩個相互矛盾的要求。

  答案已經不言自明。以下將奉上詳細敘述。
收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
夜里适合男生看的东西