常見問題

當前位置:首頁 > 常見問題
分享到:

深圳翻譯公司:口譯翻譯需要避免出現什么問題呢?

時間:2020-12-22 16:45:24  |  信息來源:深圳市元卓翻譯有限公司  |  發布者:admin
  口譯的標準是準確、快速的進行傳達,翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現什么問題?

  一、記筆記貪多貪全

  記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

  二、“卡”在生詞

  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

深圳翻譯公司:口譯翻譯需要避免出現什么問題呢?

  三、“卡”在長句

  口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

  四、不熟悉口音

  如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

  五、不熟悉內容

  不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

  六、詞匯量不夠

  漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。

  七、“語不驚人死不休”的心理

  口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。
收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多常見問題    
首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
夜里适合男生看的东西